Ena Chrono Griko 2026

JENNARI | GENNAIO

JANUARY | ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ

Chammèna ammàdia sti’ vròscia,
asciunnò mapàle is nèa zoì.

Occhi persi nella brace,
mi sveglio a nuova vita.

My eyes lost in the embers,
I awaken to a new life.

Τα μάτια μου χαμένα στις στάχτες,
ξυπνάω σε μια νέα ζωή.

FLEARI | FEBBRAIO

FEBRUARY | ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ

Àrguli junnì sèntza fìddha.
‘Na puddhì rodinò.

Alberi nudi senza foglie.
Un uccello rosso.

Bare trees without leaves.
A red bird.

Γυμνά δέντρα χωρίς φύλλα.
Ένα κόκκινο πουλί.

MARTI | MARZO

MARCH ΜΑΡΤΙΟΣ

Ànemo àsce cinùrgia manechìa.

Vento di nuova solitudine.

Winds of new solitude.

Άνεμοι νέας μοναξιάς.

APRILI | APRILE

APRIL | ΑΠΡΙΛΙΟΣ

Asciunnà o cerò.
Ancignèi mapàle o ìpuno.

Si risveglia il tempo.
Comincia di nuovo il sogno.

Time awakens.
The dream begins again.

Ο χρόνος ξυπνά.
Το όνειρο ξεκινά ξανά.

MAI | MAGGIO

MAY | ΜΑΪΟΣ

I trosìa apa’ sta fità.
M’addhàssi.

La rugiada sopra le piante.
Mi trasforma.

The dew on the plants.
It transforms me.

Η δροσιά στα φυτά.
Με μεταμορφώνει.

TERO | GIUGNO

JUNE | ΙΟΥΝΙΟΣ

Tra ‘s ton ìjo ce emèna, ikòne.

Tra il sole e me, immagini.

Between the sun and me, images.

Μεταξύ του ήλιου και εμένα, εικόνες.

ALONARI | LUGLIO

JULY | ΙΟΥΛΙΟΣ

O lùstro gomònni to chòma.
Istèo èssu ce chànnome.

La luce riempie la terra.
Sto a casa e mi perdo.

Light fills the earth.
I stay at home and lose myself.

Το φως γεμίζει τη γη.
Μένω στο σπίτι και χάνω τον εαυτό μου.

AGUSTO | AGOSTO

AUGUST | ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ

Sta choràffia disciammèna
striàre chorèone.

Nelle campagne assetate
streghe ballano.

In the thirsty countryside
witches dance.

Στην διψασμένη ύπαιθρο
χορεύουν οι μάγισσες

SETTEMBRI | SETTEMBRE

SEPTEMBER | ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ

To stafìli.
Echòrtesa.

L’uva.
Mi son saziato.

The grapes.
I am full.

Τα σταφύλια.
Είμαι χορτάτος.

OTTOBRI | OTTOBRE

OCTOBER | ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ

Làkki ce rànte.
Mbriakèttimo.

Pozzanghere e gocce.
Mi ubriacai.

Puddles and raindrops.
I got drunk.

Λάκκοι και σταγόνες βροχής.
Μεθύστηκα.

NOEMBRI | NOVEMBRE

NOVEMBER | ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ

I kukùtza plònni sto choràfi
ce to chorìo-mu èrchete
glicèa na me vrìki.

La zucca dorme nel campo
e il mio paese viene
dolcemente a trovarmi.

The pumpkin sleeps in the field
and my village comes
gently to visit me.

Η κολοκύθα κοιμάται στο χωράφι
και το χωριό μου έρχεται
απαλά να με επισκεφτεί.

DECEMBRI | DICEMBRE

DECEMBER | ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ

A’ ste’ vrèchi
krasì ce jèja.

Se piove
vino e risate.

If it rains,
wine and laughter.

Αν βρέχει,
κρασί και γέλια.

Questo calendario, ideato e realizzato artisticamente da Katerina Procopiou, è stato creato con la tecnica della cianotipia, utilizzando fotogrammi di varietà agricole legate alle diverse stagioni e negativi di vecchie fotografie che ritraggono scene di vita della civiltà contadina del Sud Italia.

I testi che accompagnano ogni mese sono la testimonianza della sopravvivenza della lingua greca del Salento custodita attraverso i secoli e ideati durante i laboratori di scrittura creativa in griko tenuti da Mattia Manco.

Curato da Esterno Notte nell’ambito del progetto Èna chròno grìko, con il patrocinio del Comune di Zollino e con il sostegno della Regione Puglia – L.R. 5/2012 per la promozione e la tutela delle minoranze linguistiche storiche.

 

This calendar, designed and artistically created by Katerina Procopiou, was produced using the cyanotype technique, employing photographs of agricultural varieties linked to the different seasons and negatives of old photographs depicting scenes from rural life in southern Italy.

The texts accompanying each month bear witness to the survival of the Greek language of Salento, preserved through the centuries and conceived during creative writing workshops in Griko held by Mattia Manco.

Curated by Esterno Notte as part of the Èna chròno grìko project, with the patronage of the Municipality of Zollino and the support of the Apulia Region – L.R. 5/2012 for the promotion and protection of historical linguistic minorities.

 

Αυτό το ημερολόγιο, που σχεδιάστηκε και δημιουργήθηκε καλλιτεχνικά από την Κατερίνα Προκόπιο, κατασκευάστηκε με τη τεχνική της κυανοτυπίας, χρησιμοποιώντας φωτογραφίες αγροτικών ποικιλιών που συνδέονται με τις διαφορετικές εποχές και αρνητικά παλαιών φωτογραφιών που απεικονίζουν σκηνές από την αγροτική ζωή στη νότια Ιταλία.

Τα κείμενα που συνοδεύουν κάθε μήνα μαρτυρούν την επιβίωση της ελληνικής γλώσσας του Σαλέντο, που διατηρήθηκε μέσα στους αιώνες και δημιουργήθηκε κατά τη διάρκεια εργαστηρίων δημιουργικής γραφής στη γλώσσα Γκρίκο που διοργάνωσε ο Ματτία Μάνκο.

Επιμέλεια: Esterno Notte στο πλαίσιο του έργου Èna chròno grìko, με την αιγίδα του Δήμου Zollino και την υποστήριξη της Περιφέρειας Απουλίας – L.R. 5/2012 για την προώθηση και προστασία των ιστορικών γλωσσικών μειονοτήτων.